Traduction littéraire –
Französisch lesen und Deutsch schreiben
Projekt von Tobias Scheffel
Kurzübersicht
Anhand von Auszügen aus Kinder- und Jugendbüchern gehen die Teilnehmer·innen in ca. 6 Sitzungen der Frage nach, was eigentlich das Übersetzen ausmacht und worauf es beim Übersetzen und Schreiben ankommt.
Format:
- mehrere Workshop-Nachmittage, Arbeit im Plenum, Arbeit in Kleingruppen/Paaren
Gruppenstärke:
- 8-10 Teilnehmer·innen
Ziele und Wirkungen:
- Sensibilisierung für Stil und Ton
- Auseinandersetzung mit Fremdsprache
- Entwicklung von Sprachbewusstsein in der eigenen Sprache
- Literaturvermittlung
- Leseförderung
Dauer:
- 6 Sitzungen (jeweils 2-3 Stunden)
Räumliche Voraussetzung:
- Raum, der groß genug ist, dass 10-12 Personen an einem Tisch sitzen, aber auch in 2er- und 3er-Gruppen sprechen können
Ausstattung:
- Stühle, Tisch(e), Beamer und Leinwand
Vorbereitung/ Aufwand:
- Anschreiben, Werben usw. vor dem Workshop: Etwa gleicher Zeitaufwand wie der Workshop selbst.
- Vorbereitung der Sitzungen: etwa jeweils so viel Zeit wie die Sitzungen (eher mehr)
Sprachen:
- Französisch
Workshopidee
Der Workshop will sprachliche wie literarische Sensibilität fördern und entwickeln – und zwar in der Fremdsprache wie im Deutschen. Als Grundlage dienen dabei ganz unterschiedliche Erzähltexte – von ganz kurzen (Sprichwörter) über Kurzgeschichten für sehr junge Leser, über moderne Märchen für Kinder bis zu Ausschnitten aus einem Jugendbuch. Worin besteht eigentlich der Witz, das Besondere, das ‚Eigentliche’ eines Textes und wie bekomme ich das mit den Mitteln meiner Sprache hin? Bei mehreren Treffen und in verschiedenen Arbeitsformen (Gruppenarbeit, Tandem und einzeln) und Methoden (Austausch untereinander, Diskussion/Analyse des Originals, Übersetzungsvergleich, Textgespräch, Stilübungen u.a.) können die Teilnehmer*innen sich daran erproben, sie können an Texten experimentieren, sich gegenseitig ihrer Sprache vergewissern, entwickeln so Sprachverstehen und Ausdrucksfähigkeit weiter – und lernen außerdem die Tätigkeit literarischer Übersetzer kennen. Der Workshop schließt ab mit einer Ausstellung, bei der weniger Ergebnisse als vor allem Prozesse und Erkenntnisse präsentiert werden.
Ein prägender Moment war, als ich gemerkt habe, dass meine Übersetzung genau die gleiche ist wie die vorgeschlagene Übersetzung.
Kursteilnehmer·in
Über den Workshop von Tobias Scheffel
Der Workshop wurde in Zusammenarbeit mit dem Literaturhaus Freiburg und Centre Culturel Français Freiburg angeboten. Er fand mit einer Gruppe von Jugendlichen ab der 8. Klasse (teilweise mit Muttersprache Deutsch, teilweise Französisch) an insgesamt sechs Nachmittagen statt. In der Einzel- und Gruppenarbeit wurde mit Kinder- und Jugendbüchern u.a. der Frage nachgegangen, was Dialoge ausmacht, es wurden verschiedene Übersetzungsversionen verglichen und der Beruf „Literarischer Übersetzer“ vorgestellt. Im Vordergrund stand dabei immer die Frage: „Was übersetzen wir, wenn wir übersetzen?“
Nach Abschluss des Workshops wurde eine kleine Dokumentation der Workshop-Inhalte (Fragestellungen, Arbeitsschritte, verschiedene Übersetzungsfassungen) in Form einer Ausstellung beim Sommerfest im Literaturhaus Freiburg präsentiert.
„Aber so sagt man nicht auf Deutsch“ – „Echt? Wieso?“
„So ein Wort passt doch viel besser zum Bären.“
Gesprächsfetzen
Über Tobias Scheffel
Tobias Scheffel ist selbständiger Übersetzer. Er studierte Romanistik, Geschichte und Geographie in Tübingen, Tours und Freiburg und lebt seit 1988 in Freiburg. Seit 1992 übersetzt er Belletristik, gelegentlich Sachbücher und immer wieder Kinder- und Jugendliteratur aus dem Französischen, mag das regelmäßige Wechseln der Genres und hat Freude am gelegentlichen Vermitteln seiner Kenntnisse an Erwachsene wie Jugendliche.
Tobias Scheffel kann für Veranstaltungen und Fortbildungen z.B. in Schulen angefragt werden: www.tobias-scheffel.de
-
Methode "Berufskunde" (sprachunabhängig)Vorschau/Download
-
Methode "Gläsernes Übersetzen" (sprachunabhängig)Vorschau/Download
-
Methode "Sprichwörter übersetzen" (französisch) - dazu ArbeitsblattVorschau/Download
-
Arbeitsblatt "Sprichwörter übersetzen" (französisch)Vorschau/Download
-
Methode "Stilübungen" (sprachunabhängig) - dazu ArbeitsblattVorschau/Download
-
Arbeitsblatt "Stilübungen" (sprachunabhängig)Vorschau/Download
-
Methode "Textgespräch" (sprachunabhängig)Vorschau/Download
-
Methode "Übersetzungsvergleich" (französisch) - dazu Arbeitsblatt und Erläuterungen für LehrkräfteVorschau/Download
-
Arbeitsblatt "Übersetzungsvergleich" (französisch)Vorschau/Download
-
Arbeitsblatt "Übersetzungsvergleich" (französisch) - Erläuterungen für LehrkräfteVorschau/Download
-
Methode "Abschluss-Ausstellung" (sprachunabhängig)Vorschau/Download
Alles herunterladen (zip)