Haikus Übersetzen
Haikus Übersetzen
Fotos: Ute Friederike Schernau
Haikus Übersetzen
Haikus Übersetzen
  • Deutsch
  • 9. – 11. Klasse
  • Japanisch
  • Lyrik
  • Oberstufe
  • Präsentation

Was hat eine Libelle mit Herbst zu tun?

Übersetzung von Haiku und europäischer Jahreszeiten-Poesie

Projekt von Volha Hapeyeva

Kurzübersicht

Im Workshop werden die von den Teilnehmer·innen ausgewählten Haikus und europäischen Gedichte zu Jahreszeiten übersetzt und als Kalenderblätter zusammen mit den visuellen Elementen (Fotos, Bilder o.a.)  gestaltet. Es werden Texte verglichen und nachgedichtet. Dabei wird mit Techniken gearbeitet, die aus der Arbeit von professionellen Belletristik-Übersetzer·innen stammen. Fremdsprachenkenntnisse sind nicht erforderlich. Auch einzelne Aufgaben lassen sich hervorragend in den regulären Unterricht integrieren.

 

Workshopidee

Der Workshop bietet einen Insiderblick auf das Übersetzen, eine Einführung in Methoden und Techniken, die beim Übersetzen von Belletristik (und darüber hinaus) eingesetzt werden können. Der zweite wichtige Aspekt des Workshops ist eine Einführung in die poetische Tradition des Haiku. Um Haikus übersetzen zu können, muss man sich zunächst mit den grundlegenden Regeln für die Erstellung von Haikus und deren Lektüre beschäftigen. Da klassische Haikus jahreszeitlich und naturbezogen sind, besteht die zusätzliche künstlerische Komponente des Workshops darin, das übersetzte Gedicht mit einem visuellen Element (Foto, Zeichnung usw.) zu verbinden. Haiku zu übersetzen bedeutet, den kulturellen Horizont zu erweitern und nicht-europäische kulturelle Werte zu erforschen – was auch Empathie und Umweltbewusstsein fördern kann.

Den Teilnehmenden werden Haikus zusammen mit entsprechenden Wort-für-Wort-Übersetzungen angeboten, so dass Japanisch-Kenntnisse nicht erforderlich sind.

Ein zusätzlicher Aspekt des Workshops ist ein Vergleich von europäischer und japanischer Poesie über die Jahreszeiten.

Das abschließende Projekt ist die Erstellung eines Kalenders für das nächste Jahr. Die Teilnehmenden werden in Gruppen von 2 oder 3 Personen eingeteilt, und jeder Gruppe wird ein Monat zugeteilt. Für das Kalenderblatt werden die Teilnehmenden gebeten, jeweils ein Haiku und ein Gedicht aus der europäischen Poesie auszuwählen und zu übersetzen. Sie suchen für die visuelle Gestaltung ein selbst gemachtes Foto oder eine Zeichnung aus oder malen selbst etwas.

Der Workshop dauert je nach Umsetzung bis zu vier Tage und wird (optional) mit einer Kalenderpräsentation abgeschlossen.

“Ich habe einen Einblick in die Poetische Welt bekommen” Teilnehmerin

Format:

  • Übersetzungswerkstatt in der Schule: Einführung in das Literaturübersetzen, Theorie und Praxis. Erste Übersetzungsversuche

Gruppengröße:

  • 15 Teilnehmer·innen

Ziele und Wirkungen:

  • Entwicklung der Aufmerksamkeit beim Lesen von Gedichten.
  • Überprüfung der Sprachkenntnisse und -fähigkeiten sowie des Hintergrundwissens der Schüler·innen
  • Auseinandersetzung mit Stilmitteln wie Metaphern, Epitheta, etc.
  • Erweiterung des interkulturellen Horizonts
  • Auseinandersetzung mit den Lösungen verschiedener Übersetzer
  • Erweiterung des interkulturellen Horizonts
  • kritische Analyse der von den professionellen Übersetzer·innen verwendeten Methoden und Techniken beim Vergleich von veröffentlichten Übersetzungen mit ihren Originalen
  • Förderung der Übersetzungskompetenz
  • Ausbildung interkultureller Kompetenzen: Einführung in die außereuropäische Kultur (Japan und China) am Beispiel der Saisonalität (traditioneller Kalender) und der Haiku-Dichtung
  • Entwicklung der Fähigkeit, Übersetzungsprobleme im Zusammenhang mit den Besonderheiten der Semantik von Einheiten und Strukturen von Sprachen zu lösen. Schaffung von Bedingungen für die erfolgreiche Durchführung des Übersetzungsprozesses
  • Entwicklung von interkulturellen und intersprachlichen Kompetenzen. Das zuvor gelernte Material über die Merkmale des Haiku und die Struktur des Gedichts sowie die Übersetzungstechniken in der Praxis anzuwenden.

Dauer:

  • Bis zu drei Sitzungen à 60 Minuten während vier Tagen (ggf. eine andere Aufteilung je nach Spezifik und Bedarf der Gruppe)

 Setting:

  • Raum mit Tischen und Stühlen, Möglichkeit der Gruppenarbeit
  • Beamer mit PC oder Tafel für Videos

Vorbereitung:

  • gering

Sprachen:

  • Deutsch, Japanisch, Englisch, Spanisch, und-oder Muttersprachen von Schüler·innen

Material:

 

Für Poesie und Gedichte

  • The Ecopoetry Anthology / Edited by Ann Fisher-Wirth and Laura-Gray Street ; Introduction by Rober Hass Trinity University Press, 2013.
  • Ted Koozer “Delights and Shadows”, poems, Copper Canyon Press, 2005

 

Für Japan, Kalender und Haikus

“❤️” Teilnehmerin
Haikus Übersetzen
Haikus Übersetzen
Haikus Übersetzen
Fotos: Ute Friederike Schernau
“Es ist toll, die Schüler·innen haben Gelegenheit so intensiv mit Sprache zu arbeiten wie sonst nirgends.” Lehrkraft

Über den Workshop von Volha Hapeyeva:

Der Workshop fand im Haus Rüschhaus in Münster statt, 25 Schüler·innen aus dem Differenzierungskurs Kunst und Musik im Alter von 15 bis 16 Jahren des Annette-von-Droste-Hülshoff-Gymnasiums nahmen teil. Lyrikerin und Übersetzerin Volha Hapeyeva gestaltete den Workshop inhaltlich und leitete ihn in Zusammenarbeit mit dem Center for Literature (Burg Hülshoff bei Münster) an. Im Rahmen des Workshops wurde ein Kalender mit Haikus und Gedichten erstellt – die Jugendlichen übersetzten Gedichte und Haikus und illustrierten die Texte, die dann gelayoutet und gedruckt wurden. In einer Präsentation wurden Originaltexte, Übersetzungen und Illustrationen vorgestellt und die Kalenderblätter zusammengefügt.

“Japan hat viel mehr Jahreszeiten als Deutschland” Teilnehmer

Über Volha Hapeyeva

Volha Hapeyeva, geboren in Minsk (Belarus), ist Lyrikerin, Autorin, Übersetzerin und promovierte Linguistin. Für ihr Werk erhielt sie zahlreiche Preise und Auszeichnungen. Ihre Gedichte wurden in mehr als 15 Sprachen übertragen. Sie übersetzt aus dem Deutschen, Englischen, Japanischen.

Volja Hapeyeva kann für Workshops und Fortbildungen angefragt werden.

Kontakt hier.

Materialsammlung
  • Methode "Besuch bei einer Mode-Designerin" – Einstieg ins Überetzen von Gedichten mit Rätsel "Computer oder Mensch?"
    Vorschau/Download Pdf Preview
  • Arbeitsblatt "Besuch bei einer Mode-Designerin" – Aufgaben zu Stilfiguren, Beschäftigung mit (Computer)lyrik
    Vorschau/Download Pdf Preview
  • Methode "Über Geschmack lässt sich nicht streiten, oder doch?" – Übersetzungsvergleiche Deutsch, Englisch, Spanisch, Russisch (u.a.) mit unterstützenden Fragen
    Vorschau/Download Pdf Preview
  • Arbeitsblatt "Über Geschmack lässt sich nicht streiten, oder doch?"– Arbeiten mit Gedichtbeispielen und Übesetzungsvergleichen (z.B. Emily Dickinson, Pablo Neruda)
    Vorschau/Download Pdf Preview
  • Methode "72 Jahreszeiten" – Einführung in das japanische System der Jahreszeiten und Information zu Haikus, Idee von Kalendern
    Vorschau/Download Pdf Preview
  • Arbeitsblatt "72 Jahreszeiten" – Gedichtanalyse bezüglich Jahreszeiten, Test zu Haikus
    Vorschau/Download Pdf Preview
  • Methode "Kann eine Fliege zum Vogel werden?" – Übersetzen von Redewendungen und Witzen mit Übersetzungstransformationen
    Vorschau/Download Pdf Preview
  • Arbeitsblatt "Kann eine Fliege zum Vogel werden?" – Übungen zum Übersetzen von Redewendungen und Witzen mit Übersetzungstransformationen
    Vorschau/Download Pdf Preview
  • Methode "Erste übersetzte Haikus" – Einführung in Haikus (Masaoka Shiki) und Kigos
    Vorschau/Download Pdf Preview
  • Arbeitsblatt "Erste übersetzte Haikus" – Übersetzung eines Haikus von Masaoka Shiki aus dem Japanischen mit Vokabelliste als Vorlage (ohne Japanischkenntnisse)
    Vorschau/Download Pdf Preview
  • Methode "Heißt übersetzen nachdichten?" – Übersetzen eines Gedichts von Margaret Gibson, Hintergrundinformtion zum Gedicht
    Vorschau/Download Pdf Preview
  • Arbeitsblatt "Heißt übersetzen nachdichten?" – Aufgaben zum Übersetzen eines Gedichts von Margaret Gibson, Vorlage
    Vorschau/Download Pdf Preview
  • Alles herunterladen (zip)

Weitere Projekte

arrow-slider--next arrow-slider--prev arrow-up close draw01 magnifier-large magnifier play social-facebook social-insta social-twitter underline