Über das Projekt

Literarisches Übersetzen war in der kulturellen Bildung bisher unterrepräsentiert – dabei schult der Prozess des Übersetzens Sprachkompetenz, Kreativität und interkulturelle Fähigkeiten. Im Projekt “Echt absolut* – literarisches Übersetzen mit Jugendlichen” werden  Workshopformate und Arbeitsmaterialien ­erarbeitet und erprobt, die  Lehrenden und Übersetzer·innen für eigene ­Projekte gratis zur Verfügung stehen.

Über das Projekt Echt absolut*

Das Projekt “Echt absolut – Literarisches Übersetzen mit Jugendlichen“ ist eine gemeinsame Initiative des Literarischen Colloquiums Berlin und des Deutschen Übersetzerfonds.

Im Vordergrund des Projekts steht die Entwicklung von Strukturen und Lernangeboten für junge Menschen ab zwölf Jahren. Unter Anleitung von professionellen Literaturübersetzer·innen wird  der sprachlich-kreative Prozess des Übersetzens vermittelt und Lese- und Schreibkompetenzen durch praktische Übungen erweitert.

Mit der Konzeptualisierung von Workshops können sich außerdem die Literaturübersetzer·innen im Bereich Vermittlung und Didaktik von Sprache und Kultur – begleitet durch Beratung und Coaching – professionalisieren und sich so ein zusätzliches berufliches Standbein schaffen.

Die entstandenen Arbeitsmaterialien können für Workshopangebote oder Unterrichtseinheiten z.B. in der Schule oder in AGs, in der kulturellen Bildung und für Weiterbildungen genutzt werden.

Der Begriff “Literatur” ist hier weit gefasst und bezieht explizit z.B. Theatertexte, Comics, Songtexte und Videos ein.

Weitere Workshopangebote und Materialzusammenstellungen sind vorgesehen; außerdem sollen Fortbildungen für Lehrpersonal und Literaturübersetzer·innen angeboten werden.

Die Initiierung des Projekts wurde gefördert durch die Kulturstiftung des Bundes und die Robert Bosch Stiftung; die Erweiterung des Projekts wird seit 2021 gefördert von der Beauftragten des Bundes für Kultur und Medien aus dem Programm Neustart Kultur.

 

*Die Poesie ist das echt absolut Reelle. Dies ist der Kern meiner Philosophie. Je poetischer, je wahrer. Novalis
Info
Aus dem Workshop “Auf den Takt – Songs übersetzen”, Foto: Marcus-Andreas Mohr
Info
Aus dem Workshop “Cuentos fantásticos argentinos –
Argentinische Kurzgeschichten”
Info
Aus dem Workshop “Tout ça Tout ça – Kollektives Übersetzen eines Jugendtheaterstückes”, Foto: Hauke Kleinschmidt
Info
Aus dem Workshop “Auf den Takt – Songs übersetzen”, Foto: Marcus-Andreas Mohr
Info
Aus dem Workshop “Traduction littéraire –
Französisch lesen und Deutsch schreiben”, Foto: Literaturhaus Freiburg
Info
Aus dem Workshop “Mach’ mir ne Szene! Wir übersetzen Theater”, Foto: Friederike von Criegern

arrow-slider--next arrow-slider--prev arrow-up close draw01 magnifier-large magnifier play social-facebook social-insta social-twitter underline