Mach dir ‘nen Reim drauf!
Mach dir ‘nen Reim drauf!
Mach dir ‘nen Reim drauf!
Mach dir ‘nen Reim drauf!
Fotos: Liesa Johannssen
Mach dir ‘nen Reim drauf!
  • Deutsch
  • Englisch
  • Französisch
  • Spanisch
  • 9. – 11. Klasse
  • Kinderbuch

Mach dir ‘nen Reim drauf!

Übersetzen von illustrierten Kinderbüchern im Reim

Projekt von Antje Riley

Kurzübersicht

Im Workshop werden ausgewählte illustrierte Kinderbücher im Reim aus der Fremdsprache ins Deutsche übertragen. Die Teilnehmer·innen lernen, den Text im Deutschen neu zu denken, dabei Klang, Rhythmus und Stil zu erhalten, die Wort-Bild-Ebene zu beachten und am Ende ihre Übersetzung in Verse zu setzen.

 

Workshopidee

Über aus der Kindheit bekannte Bilderbücher im Reim finden die Jugendlichen Zugang zu der sprachlichen Arbeit mit gereimtem Text und Bild. Anhand eigener Beispiele werden sie für die adressatengerechte Sprache, den spezifischen Klang, Rhythmus und Stil von gereimten Bilderbüchern sensibilisiert und ermutigt, ihrem Sprachgefühl zu vertrauen und ihre eigene Übersetzung anzufertigen. In den Workshop fließen spielerische Elemente mit ein, es wird viel gereimt. Bewegungen im Raum, Fantasiereisen und Teamarbeit ermöglichen die kreative Arbeit mit Sprache als Gruppenerlebnis. Um auf die Übertragung von Lyrik vorzubereiten, werden einige Beispiele gelesen, analysiert und stilistisch eingeordnet. Die Teilnehmer·innen lernen, den Rhythmus und Klang zu erhalten, das Metrum und die rhetorischen Mittel nachzuempfinden und einen in ihrer Wirkung dem Original äquivalenten Text zu schaffen. Die Teilnehmer:innen erleben das Übersetzen als kreativen Prozess und haben mit ihrer eigenen gereimten Version eines noch unveröffentlichten Kinderbuchs in poetischer Sprache ein nachhaltiges Erfolgserlebnis.

“So sollte Unterricht immer sein.” Schüler·in

Format:

  • Workshop an Schule oder kultureller Institution, Arbeit in Zweier-/Dreiergruppen, Arbeit im Plenum

Gruppenstärke:

  • 15 – 20 Teilnehmer·innen
  • 11.-13. Klasse

Ziele und Wirkungen:

  • Neugier auf kreative Arbeit mit Sprache wecken
  • Spielerische Freude am Umgang mit Sprache gewinnen
  • Auseinandersetzung mit der Fremdsprache
  • Sprach- und Stilbewusstsein in Zielsprache schärfen
  • Förderung des kreativen Denkens und Ausdrucks
  • Sensibilisierung für Form, Rhythmus, Gestaltung, Ton und Wirkung
  • Lyrische Textanalyse
  • Vielfalt der sprachlichen Möglichkeiten erschließen
  • Wirkungsäquivalenz vs. Texttreue ausloten
  • Sensibilisierung für Zusammenspiel von Wort- und Bildebene
  • Erstellung eines in seiner Wirkung dem Original äquivalenten Gedichts durch Nachbildung/Erhaltung von Metrum und rhetorischer Mittel in der Zielsprache
  • Lyrisches Schreiben im Reim
  • Entscheidungen von Übersetzer·innen nachvollziehen und (historisch) einordnen
  • Übung zum Zusammenspiel von Lektor·in und Übersetzer·in

Dauer:

  • 5 Sitzungen à 90 min.

Material:

  • 1-3 fremdsprachige illustrierte Kinderbücher im Reim für die Übersetzungsarbeit im Workshop, zu mind. einem Text sollte eine veröffentlichte Übersetzung verfügbar sein (z.B. Alice Brière-Haque: Le bonhomme et l’oiseau)
  • Illustrierte Kinderbücher im Reim im deutschsprachigen Original / in deutschsprachiger Übersetzung (z.B. Elsa Beskow: Hänschen im Blaubeerenwald)
  • Schreibmaterial
  • Wörterbücher
  • Whiteboard/Beamer, Laptop
  • Internetzugang

Setting:

  • Stühle, Tische, (Matten), Beamer und Leinwand / Whiteboard

Räumliche Voraussetzungen:

  • Raum entsprechend der Gruppengröße mit Platz zur freien Bewegung im Raum

Sprachen:

  • Französisch, Englisch, Spanisch, Deutsch –  lässt sich auf andere Sprachen übertragen

Präsentation:

  • Präsentation im Plenum, als Aushang im Gebäude, Internetauftritt der Institution, zum Tag der offenen Tür, am Ende der Projektwoche
“Es war spannend für mich, zu verstehen, dass ich den Text in meiner Sprache denken muss.” Schüler·in
Mach dir ‘nen Reim drauf!
Mach dir ‘nen Reim drauf!
Mach dir ‘nen Reim drauf!
Mach dir ‘nen Reim drauf!
Mach dir ‘nen Reim drauf!
Fotos: Liesa Johannssen
Mach dir ‘nen Reim drauf!
Mach dir ‘nen Reim drauf!
Mach dir ‘nen Reim drauf!
Mach dir ‘nen Reim drauf!
Mach dir ‘nen Reim drauf!
“Zu Anfang fand ich es unglaublich schwierig und dann habe ich mich immer mehr getraut, mich vom Text zu lösen und meine eigene Lösung zu finden.” Schüler·in

Über den Workshop von Antje Riley

Kinderbücher können so eingängig sein, dass man sie als Erwachsene noch auswendig weiß. Leider ergeht es uns bei gereimten Kinderbüchern oft anders: Nach ein paar Seiten schlagen wir das Buch enttäuscht wieder zu und finden es schade, dass so lieblos mit Sprache umgegangen wird… Und dabei bilden insbesondere gereimte Texte bereits in der frühkindlichen Entwicklung die Grundlage für eine lebenslange Freude an Sprache. Dieses Potential von illustrierten Kinderbüchern im Reim soll in diesem Workshop genutzt werden. Die kreative Spracharbeit soll den Jugendlichen Vertrauen in die eigene Ausdrucksfähigkeit vermitteln und sie zum Reimen in der Muttersprache animieren.

Der Workshop wurde in einem Französisch-Grundkurs des 11. Jahrgangs an einem Gymnasium in Brandenburg angeboten. Die Workshop-Inhalte wurden in Form eines Aushangs im Schulgebäude und auf der Webseite der Schule präsentiert.

“Neue Perspektiven für den Unterricht…” Lehrer·in

Über Antje Riley

Antje Riley ist selbstständige Übersetzerin. In Bordeaux, Freiburg i. Br. und Santiago de Chile studierte sie Romanistik und Lateinamerikanistik. Mit ihrer deutsch-australischen Familie lebt sie bei Berlin. Sie übersetzt Literatur und Film hauptsächlich aus dem Französischen, aber auch aus dem Englischen und Spanischen. Einige Jahre hat sie als Gymnasiallehrerin für Französisch und Spanisch an einem Berliner Gymnasium gearbeitet und hat viel Freude an kreativer Spracharbeit mit Jugendlichen.

Antje Riley kann für Veranstaltungen und Fortbildungen z.B. in Schulen angefragt werden: Kontakt hier.

Materialsammlung

Weitere Projekte

arrow-slider--next arrow-slider--prev arrow-up close draw01 magnifier-large magnifier play social-facebook social-insta social-twitter underline