Übersetzen in Leichte Sprache
… und Leichte Bilder
Projekt von Dorothea Traupe und Jona Neugebauer
Kurzübersicht
Der Workshop „Übersetzen in Leichte Sprache und Leichte Bilder“ richtet sich an Schüler·innen ab der 9./10. Klasse. Er kann auch für inklusive Gruppen angeboten werden oder kombiniert werden: zum Beispiel als Begegnung einer Schulklasse mit einer Gruppe von Prüfer·innen mit Lernschwierigkeiten.
Zuerst geht es um die Beschäftigung mit verschiedenen Aspekten von Verständlichkeit und mögliche Zielgruppen sowie das konkrete Ausprobieren und Nachdenken über das Zusammenspiel von Text und Bild anhand praktischer Übungen, bei denen deutsche Texte in Leichte Sprache und Bilder übersetzt werden. Bei einer möglichen anschließenden Begegnung mit Prüfer·innen mit Lernschwierigkeiten geht es v.a. um Begegnung und Austausch.
“Ich habe erfahren, wie wichtig Leichte Sprache und Austausch und Kontakt mit Menschen mit Lernschwierigkeiten ist” Teilnehmer
Workshopidee
Der Aspekt des Übersetzens in Leichte Sprache sollte im Rahmen von Echt absolut für verschiedene Gruppen zugänglich gemacht werden.
Für einen Workshop in den Diakonischen Werkstätten in Teltow im Mai 2023 sind bereits Materialien zum Thema Übersetzen für die Arbeit mit inklusiven Gruppen entstanden.
Jetzt gibt es für den Unterricht in Schulen oder für Workshops auch allgemeine Informationen und Materialien zum Übersetzen in Leichte Sprache und Leichte Bilder. Dabei geht es explizit auch um das Zusammenspiel von Text, Bild und Gestaltung, das stark zur Verständlichkeit beiträgt.
Zentral für Leichte Sprache ist das Feedback von Prüfer·innen mit Lernschwierigkeiten. Für uns war es daher ein wichtiges Anliegen, eine Begegnung zwischen Schüler·innen und Prüfer·innen zu ermöglichen und ein inklusives Workshopformat zu erproben. Teile dieses Workshops können aber auch ohne diese Begegnung – als Einstieg in den Transfer zwischen regulärer und Leichter Sprache – z.B. im Unterricht genutzt werden.
“Leichte Sprache ist wichtiger, als ich am Anfang dachte. Und ‚leicht‘ heißt nicht unbedingt, dass das Übersetzen leicht ist” Teilnehmerin
Wir beginnen am ersten Tag mit dem Nachdenken über sprachliche Barrieren, die wir in unserem eigenen Alltag erleben. Anhand des Magazins „LeichtSinn“ nähern wir uns Texten und Gestaltung in Leichter Sprache und sammeln Strategien auf verschiedenen Ebenen (Wort, Satz, Text, Zahlen & Zeichen, Bilder, Gestaltung).
Im Mittelpunkt des Workshops steht die Beschäftigung mit einer Kurzgeschichte der deutsch-britischen Autorin Sharon Dodua Otoo. Dabei geht es um die Annährung an mögliche Zielgruppen (Persona-Methode) sowie das Übersetzen und einfache Illustrieren eines Textausschnitts in Kleingruppen sowie die anschließende Reflexion über das Vorgehen.
Am zweiten Tag stehen Begegnung und Austausch mit den Prüfer·innen im Mittelpunkt. Nach einer ausführlichen Kennenlernphase werden die verschiedenen Übersetzungs- und Zeichen-Entwürfe der Kleingruppen gemeinsam gelesen, kommentiert, diskutiert und angepasst, sodass ein gemeinsames, gut verständliches Ergebnis entsteht. Die Prüfer·innen geben direktes Feedback zu den Texten und berichten von ihrer Arbeit.
Der zweite Tag endet mit einem Rückblick und einer gemeinsamen Abschlussrunde mit allen Teilnehmenden sowie einer zweiten Runde mit den Schüler·innen im direkten Anschluss, bei der Fragen und Gedanken zu den beiden Workshoptagen geteilt werden können.
Das Thema „Leichte Sprache und Leichte Bilder“ kann weiterführend mit Hilfe einer Literatur- und Linkliste vertieft werden.
Ein einführender Überblick zum Thema Leichte Sprache allgemein findet sich hier.
Zum Thema „Leichte Sprache & Literaturübersetzen“: hier geht es zum Beitrag auf der Plattform “Babelwerk”.
Alle Materialien, darunter das Original der Kurzgeschichte von Sharon Dodua Otoo und die illustrierte Version in Leichter Sprache sowie diverse Übungen und Methoden finden sich weiter unten.
Zum inklusiven Workshop zur Übersetzung “Leichte Sprache – Übersetzen mit allen Sinnen” geht es hier.
Format:
- 2-tägiger Workshop
- 1. Tag Einstieg Leichte Sprache + praktische Übungen, 2. Tag Begegnung mit der Prüfgruppe und Feedback zu den Übersetzungen
- an Schulen, in Werkstätten für Menschen mit Behinderung, im Freizeitbereich
Gruppengröße:
- 15-20 Schüler·innen + ggf. 6-8 Prüfer·innen mit Assistenz
Ziele und Wirkungen:
- Reflexion eigener Sprachbarrieren im Alltag
- Sensibilisierung für Verständlichkeit, Teilhabe, geringe Literalität und verschiedene Zielgruppen von Leichter Sprache
- Begegnung von Menschen mit verschiedenen sprachlichen Voraussetzungen und Finden einer gemeinsamen Kommunikationsform
- Verknüpfung von Bild und Text, Zusammendenken unterschiedlicher Zugänge
- Strategien des Übersetzens (Analyse des Ausgangstextes, Übertragung von Wirkung, usw.)
- Ausdrucksmöglichkeiten ausprobieren, Kreativität und Freude an Beschäftigung mit Sprache und Übersetzen fördern
- Nachdenken über Status und die Macht von Sprache sowie den Mut zur Verständlichkeit
Dauer:
- 1-2 Workshoptage
Voraussetzungen:
- für alle zugänglicher Klassen- oder Seminarraum
Ausstattung:
- Tische, Stühle, Flipchart, Moderationskoffer, Scheren, Stellwände, Papier, Marker
Material:
- Anschauungsmaterial in Leichter Sprache, Magazin „LeichtSinn“ (hier erhältlich)
Vorbereitung:
- Material ausdrucken, Magazine bestellen
- ggf. Treffen mit Prüfgruppe organisieren
Sprachen:
- sprachübergreifend, Deutsch, Einfache/Leichte Sprache
“Leicht ist nicht gleich leicht, sondern beinhaltet verschiedene Perspektiven” Teilnehmerin
Über den Workshop von Jona Neugebauer und Dorothea Traupe:
Der Workshop fand an zwei Tagen im Dezember 2023 im Literarischen Colloquium Berlin statt. Zu Gast waren ein Deutsch-Leistungskurs der Clay-Oberschule aus Berlin-Neukölln, die sich im Wintersemester u.a. mit gesellschaftlicher Kommunikation beschäftigt haben, sowie eine Gruppe von sechs Erwachsenen mit Lernschwierigkeiten, die als Prüfer·innen für Leichte Sprache in den Teltower Diakonischen Werkstätten arbeiten.
“Besonders wichtig war die Zusammenarbeit mit den Controllettis (der Prüfgruppe)” Teilnehmer
Über Jona Neugebauer
Jona Neugebauer studierte Kommunikations-Design und beschäftigt sich mit barrierefreier Gestaltung. En illustriert und zeichnet Bilder zu Leichter Sprache und übersetzt Vorträge in Graphic Recordings und Erklärbilder.
Jona Neugebauer kann für Veranstaltungen und Fortbildungen und Illustrationen angefragt werden: www.neugebauer-illustration.de
Über Dorothea Traupe
Dorothea Traupe studierte Politikwissenschaft, Anglistik, Polonistik und Literarisches Übersetzen an der LMU München. Sie arbeitet als Dozentin, Moderatorin und Übersetzerin für Englisch, Polnisch und Leichte Sprache in Berlin.
Dorothea Traupe kann für Moderationen, Workshops und Fortbildungen zu Leichter Sprache angefragt werden: www.dorotheatraupe.de
“Wir kommen gerne bald wieder zu einem Workshop!” (Teilnehmer·innen der Prüfgruppe Controllettis)
-
Material "Was ist Leichte Sprache" – Infoblatt zur Definition von Leichter SpracheVorschau/Download
-
Arbeitsblatt "Anforderungen" – Übersicht der besonderen Bedürfnisse von Menschen mit LernschwierigkeitenVorschau/Download
-
Material "Zielgruppen" – Infoblatt: wer ist auf Leichte Sprache angewiesen? Ziel: SensibilisierungVorschau/Download
-
Material "Wie sag ich's leicht?" – Zusammenfassung der wichtigsten Empfehlungen für Leichte Sprache, ÜbersichtstabelleVorschau/Download
-
Arbeitsblatt "Persona" – Erstellen eines Steckbriefs der Persona x, die stellvertretend für die Zielgruppe eines Textes oder Bildes (in Leichter Sprache) istVorschau/Download
-
Material "Schritte zum Übersetzen in Leichte Sprache" – Wie gehe ich vor, wenn ich einen Text in Leichte Sprache übersetzen möchte?Vorschau/Download
-
Methode "Regeln für Leichte Sprache erarbeiten" – in Kleingruppen Regeln und Empfehlungen für Leichte Sprache, Bilder und Gestaltung erarbeitenVorschau/Download
-
Methode "In Leichte Sprache übersetzen" – Aufgabe für Schüler·innen zum Übersetzen eines ersten Textes in Leichte SpracheVorschau/Download
-
Methode "Leichte Bilder entwickeln" – Aufgaben zum Zeichnen von Leichten BildernVorschau/Download
-
Material "Leichte Sprache Prüfen" – Aufgaben zum Prüfen von Text und Bild mit einer Prüf-Gruppe und Übersetzer·innenVorschau/Download
-
Material "Geschichte übersetzen" – einen Absatz der Kurzgeschichte von Sharon Dodua Otoo in Leichte Sprache übersetzenVorschau/Download
-
Material "Kurzgeschichte von Sharon Dodua Otoon im Original" – Kurzgeschichte als Vorlage zum Übersetzen in Leichte SpracheVorschau/Download
-
Material "Kurzgeschichte in Abschnitten" – die vollständige Kurzgeschichte von Sharon Dodua Otoo in einzelnen AbschnittenVorschau/Download
-
Material "Illustrierte Kurzgeschichte in Leichter Sprache" – so haben D. Traupe und J. Neugebauer die Geschichte von Sharon Dodua Otoo in Leichte Sprache und Bilder übersetztVorschau/Download
-
Material "Kennenlernen im Raum" – Lockerungsübung zum EinstiegVorschau/Download
-
Material "Literatur und Links zu Leichter Sprache"Vorschau/Download
Alles herunterladen (zip)