Von roh zu rund – was passiert beim Literaturübersetzen
Von roh zu rund – was passiert beim Literaturübersetzen
Fotos: Tobias Bohm
Von roh zu rund – was passiert beim Literaturübersetzen
Von roh zu rund – was passiert beim Literaturübersetzen
  • Deutsch
  • Englisch
  • 9. – 11. Klasse
  • Jugendbuch
  • Sekundar-/Oberschule

Von roh zu rund

Was passiert beim Literaturübersetzen?

Projekt von Sophie Zeitz

Kurzübersicht

Einführung in das Literaturübersetzen am “lebendigen Objekt”. Von ausgewählten Textstellen eines englischsprachigen Romans werden in Gruppenarbeit zunächst Rohübersetzungen erstellt. Über unterhaltsame Exkurse zu sprachlichen und inhaltlichen Themen erarbeiten wir uns das Werkzeug für den Feinschliff, um die Texte rund zu machen.

Workshopidee

Der Workshop ist eine Einführung in die Literaturübersetzung anhand von englischen Textvorlagen. Nach einem kurzen Blick auf das Berufsbild stürzen wir uns auf lebendige Texte. Durch die gemeinsame Textbetrachtung schärfen wir unser Bewusstsein für Sprache und erweitern unseren Werkzeugkasten der sprachlichen Gestaltung.

Wir arbeiten an kurzen Romanauszügen. Zuerst erstellen wir in Gruppen wortgetreue Rohübersetzungen, wohl darauf achtend, jede einzelne Information zu erfassen und nichts unter den Tisch zu kehren. Auf dem Weg zum Feinschliff lockern wir unser Sprachzentrum immer wieder mit Exkursen, etwa dem Stöbern in kuriosen Wörterbüchern, einer Empathie-Übung, einem Ratespiel oder dem Blick in inspirierende Originaltexte und Übersetzungsbeispiele.

Durch die intensive Auseinandersetzung mit Wörtern und Wendungen lernen wir, das Wichtige vom Unwichtigen und das Schöne vom Holprigen zu unterscheiden.

Vielleicht reicht die Zeit nicht, um eine druckreife Übersetzung zu produzieren, aber der Appetit auf Literatur, Textarbeit und Textproduktion wird auf jeden Fall angeregt.

Der Workshop findet in zwei Sitzungen statt. Die erste widmet sich mehr der Rohübersetzung und dem Textverständnis, die zweite mehr dem Rundschliff und den Gestaltungsmöglichkeiten.

Übersetzen ist schwieriger als man denkt, macht aber Spaß! Schüler·in

Format:

  • Kleine Übersetzungswerkstatt in der Schule

Gruppenstärke:

  • 6 bis maximal 14 Teilnehmer·innen ab 15 Jahre, mindestens fünf Jahre Englisch (Klassenstufe 9-13)

Ziele:

  • Einführung in das Literaturübersetzen: von roh – dem weitest möglichen Erfassen des Originals durch eine Rohübersetzung – zu rund – der Anwendung der vielfältigen Möglichkeiten der deutschen Sprache im Feinschliff

Dauer:

  • 2 Sitzungen à 4 Stunden und 90 Minuten (oder andere Aufteilung in 2 Sitzungen)

Wirkungen:

  • Genaues Hinsehen auf den Originaltext, Entwicklung des Sprachgefühls, Erweiterung von Wortschatz und Ausdrucksmöglichkeiten in der Zielsprache

Material:

  • Handouts, Stift und Papier, idealerweise können die Teilnehmenden zwischen den 2 Sitzungen am Computer an der Übersetzung weiterarbeiten, z.B. 1 Schulstunde
  • Für jeden ein Vokabelheft und ein Stift als Mitbringsel

Textmaterial:

  • zum Beispiel: Charlie Jane Anders: All the Birds in the Sky, Tor, New York, 2016, auf Deutsch Alle Vögel unter dem Himmel (übersetzt von Sophie Zeitz), Fischer Tor, Frankfurt, 2017
  • Kenn Nesbitt, Christoph Niemann: One Minute till Bedtime, Little, Brown & Co, 2016, auf Deutsch Jetzt noch ein Gedicht (verschiedene Übersetzerinnen und Übersetzer), Hanser, 2019.
  • Auch möglich: Romane von John Green
  • Mindestens 15 verschiedene Nachschlagewerke zum Stöbern in einer der Sitzungen
  • Handouts mit Textbeispielen, siehe Handouts

Setting:

  • Raum mit Tischen und Stühlen, Möglichkeit zur Arbeit in Kleingruppen,
  • Beamer mit PC, damit Beispielsätze an die Wand geworfen und gemeinsam bearbeitet werden können

Vorbereitung/Aufwand:

  • Nichts muss
  • etwas Textarbeit seitens der Schüler zwischen beiden Sitzungen wünschenswert
  • möglich: vorher/währenddessen/anschließend Lektüre des betreffenden Romans im Unterricht

Sprachen:

  • Englisch/Deutsch, lässt sich aber auf andere Sprachen übertragen
Die Gespräche mit Sophie waren schön. Schüler·in
Von roh zu rund – was passiert beim Literaturübersetzen
Von roh zu rund – was passiert beim Literaturübersetzen
Fotos: Tobias Bohm
Von roh zu rund – was passiert beim Literaturübersetzen
Von roh zu rund – was passiert beim Literaturübersetzen
Von roh zu rund – was passiert beim Literaturübersetzen
Von roh zu rund – was passiert beim Literaturübersetzen
Von roh zu rund – was passiert beim Literaturübersetzen
Von roh zu rund – was passiert beim Literaturübersetzen

Über den Workshop von Sophie Zeitz

Das Projekt wurde von der Literaturübersetzerin Sophie Zeitz mit der Sophie-Scholl-Schule Berlin parallel in zwei Englisch-Kursen der 12. Klasse in jeweils zwei Sitzungen durchgeführt. Der Workshop fand im Klassenzimmer statt.

 

 

Ich hätte nicht gedacht, dass Übersetzen so viel Zeit kostet. Ich dachte, man schreibt das einfach so hin, aber wieviel Arbeit in einem Satz steckt, war mir nicht bewusst. Schüler·in

Über Sophie Zeitz

Sophie Zeitz studierte Amerikanistik, Romanistik und Philosophie und Literaturübersetzung. Sie war mehrere Jahre Lektorin in einem Verlag, bevor sie sich 2001 in Berlin als Literaturübersetzerin selbstständig machte. Sie übersetzt unter anderem Douglas Stuart, Leslie Jamison, Raven Leilani und John Green, mit dem sie sich 2013 für Das Schicksal ist ein mieser Verräter den Jugendliteraturpreis teilte. Ihre Schwerpunkte sind zeitgenössische literarische Romane und Jugendliteratur.

Sophie Zeitz kann für Veranstaltungen und Fortbildungen z.B. in Schulen angefragt werden: Kontakt hier.

Schöne Atmosphäre!
Kursteilnehmer·in

Materialsammlung

Weitere Projekte

arrow-slider--next arrow-slider--prev arrow-up close draw01 magnifier-large magnifier play social-facebook social-insta social-twitter underline